请允许我成为你的夏季
原文
Summer for Thee,Grant I May Be
by Emily Dickinson
Summer for thee,grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still,when Whippoorwill
And Oriole--done!
For thee to bloom,I'll skip the tomb
And row my blossoms over!
Pray gather me -Anemone-
Thy flower-forevermore!
译文
请允许我成为你的夏季
请允许我成为你的夏季,
当夏季的光阴已然流逝!
请允许我成为你的音乐,
当夜莺与金莺收敛了歌喉!
请允许我为你绽放,我将穿越墓地,
四处传播我的花朵!
请把我采摘吧--银莲花--
你的花朵--将为你盛开,直至永远!
赏析
本诗体裁借用了传统的圣歌形式,每个诗节采用四行诗体,单数行的四拍音步与双数行的三拍音交替出现。诗中运用了夏季这个意像使诗人热烈的爱情具体化,而与之相关的音乐、马儿、花朵都是从这个意向衍生出来的,诗中运用破折号来制造音韵上的顿挫,将花鸟的首字母大写以示强调,这也是诗人的一贯特色。
作者链接
艾米莉·狄金森(1830-1886),美国女诗人。她的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、诗风凝练婉约、意像清晰,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为20世纪现代诗歌的先驱之一。