《乐府诗集》把乐府诗分为郊庙歌辞,燕射歌辞,鼓吹曲辞,横吹曲辞,相和歌辞,清商曲辞,舞曲歌辞,琴曲歌辞,杂曲歌辞,近代曲辞,杂歌谣辞和新乐府辞等12大类。
卷一郊庙歌辞
天地
【原文】
天地并况①,惟予②有慕,爰熙③紫坛,思求厥路④。恭承禋祀⑤,缊⑥豫为纷,黼绣⑦周张,承神至尊。千童罗舞成八溢⑧,合好效欢虞泰一⑨。九歌毕奏斐然殊,鸣琴竽瑟会轩朱⑩。璆磬金鼓,灵其有喜,百官济济,各敬厥事。盛牲实俎进闻膏,神奄留,临须摇。长丽前掞光耀明,寒暑不忒况皇章。展诗应律鋗玉鸣,函宫吐角激徵清。发梁扬羽申以商,造兹新音永久长。声气远条凤鸟翔,神夕奄虞盖孔享。
【注释】
①况:赏赐。②予:皇帝自称。③爰熙:爰,发语词。熙,兴建。④厥路:这里指与神相通的路。⑤禋祀(yīn sì):专心一意地祭祀天地。⑥缊:阴阳和同相互辅助的样子。⑦黼(fǔ)绣:黑白相间,画成斧形的刺绣品。⑧八溢:即“八佾”。古代天子祭神和祖先,用八行八列共六十四人来表演舞蹈。⑨泰一:又叫太一,是天神中的至尊者。⑩轩朱:两个人名。轩是皇帝轩辕。朱指朱襄氏。璆磬(qiú qìnɡ):指用美玉做的磬。璆,美玉。盛牲:指献上丰盛的牺牲和供品,又焚烧香草和动物脂油以请神下降受享。奄留:通“淹留”,停留的意思。长丽:传说中的一种神鸟。不忒:不出差错。鋗(xuān):鸣玉声。发梁:指声音好听,歌声绕梁。条:到,达到。
【译文】
希望天地的神灵都赐福,因为皇帝敬慕他们。皇帝兴建了紫色的坛宇作为专门祭神的场所,想找寻与神相通的办法。皇帝专心一意、恭敬地继承前代祭祀天地的重任,使神灵和乐。把刺绣品画成黑白相间的斧形图案,遍挂于祭坛之上,用隆重的仪式来承奉至尊的神灵。把六十四个童子排成八行八列跳舞以娱乐天神太一。音乐一起响起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陈杂奏,希望神灵能够得到娱乐,百官济济,都恭敬地向神灵祭祀。他们恭敬地献上丰盛的牺牲和供品,又焚烧香草和动物脂油以请神下降受享。神留下受享,虽然历时很久,但从天上看来,那只是片刻。只见神鸟在前面发出光芒,神赏赐皇帝以寒暑准时不失,阴阳和顺,以彰显君主的德行。朗诵的诗歌合于音律发出玉器般的鸣声,音乐中具备了五个音阶——宫、商、角、徵、羽。这美妙的音声达到远处,使凤鸟飞翔,神灵久留足以享用这些祭祀。
【赏析】
古代都有祭祀天地神明及祖先的乐曲。自汉武帝诏制《郊祀歌》开始,以后历代帝王都有改作。《天地》是祭祀天地的诗。此首选录的是汉武帝的歌辞。
日出入
【原文】
日出入安穷①?时世不与人同②。故春非我春,夏非我夏,秋非我秋,冬非我冬。泊③如四海之池,遍观是邪谓何④?吾知所乐,独乐⑤六龙⑥,六龙之调⑦,使我心若⑧。訾黄⑨其何不徕下。
【注释】
①安穷:每天循环往复没有穷尽的时候。②时世不与人同:世间的事物在不断发展,而人的生命却很短促,与永恒的自然不同。时世,指时间。③泊:博大,大的样子。④谓何:应该怎么办呢?⑤独乐:只喜欢,只爱好。独,单独。乐,喜欢,爱好。⑥六龙:传说中日神乘坐的车,由六龙驾驭。⑦调:调动,支配,驾驭的意思。⑧若:若然的样子,即和顺、满意的状态。⑨訾(zī)黄:又作“乘黄”,龙的翅膀,马的身子。
【译文】
太阳每天早上升起,晚上落下,循环往复没有穷尽的时候。世间的事物在不断发展,而人的生命却很短促,与世间的永恒存在不同。四季的更迭交替不依靠人的意志为转移,所以春并非我想要的春,夏并非我想象中的夏,秋并非我期盼的秋,冬并非我中意的冬。宇宙之大好比四海的水一样,没有尽头,而人生短促,好比一个小池。看遍了这些事实,应该怎么办呢?我了解怎样才能快乐,只有爱好六龙,驾驭六龙上天,才合我的心意。我期盼乘黄能够从天而降,把我带上仙界。
【赏析】
《日出入》,这是祭祀日神的诗。诗中由太阳每天早上升起,晚上落山,感到时间的迅速流失和人生的飞速流逝。由此汉武帝就产生了要求成仙,乘龙上天的思想。
《日出入》一首,以接近口语的朴实文辞,表现人们的悠邈之思;而且思致奇崛,异想天开,诗情往复盘旋。将人寿有尽之慨,寓于宇宙无穷的深沉思考之中,使这首抒情诗,带有了耐人咀嚼的哲理意味。
天马二首
天马(其一)
【原文】
太一①况②,天马下,沾赤汗,沫③流赭④。志俶傥⑤,精⑥权奇⑦,籋⑧浮云,晻⑨上驰。体容与⑩,迣万里,今安匹,龙为友。
【注释】
①太一:天神中的至尊者。②况:赏赐。③沫:洗脸。④赭(zhě):红褐色。⑤俶傥(tì tǎnɡ):与“倜傥”相通,洒脱不受拘束的意思。⑥精:又作“情”。⑦权奇:奇特不凡。⑧籋:同“蹑”,踏着。⑨晻:朦胧不清的样子。⑩容与:放任无诞。迣(lì):超越。
【译文】
天神太一赐福,使天马飘然下凡。这天马真是与众不同,它奔驰时流出的汗是红色的,好像满脸红血,此马因而被人们称为汗血宝马。这天马的状态不同凡响,情志洒脱不受拘束,它步伐轻盈,踏着浮云,一晃就飞上了天。它放任无忌,超越万里,凡间没有什么马可以与它匹敌,它志节不凡,唯有神龙才配做它的朋友。
天马(其二)
【原文】
天马徕①,从西极,涉流沙,九夷服。天马徕,出泉水②,虎脊两③,化若鬼④。天马徕,历无草⑤,径千里,循⑥东道。天马徕,执徐⑦时,将摇举⑧,谁与期?天马徕,开远门,竦⑨予身,逝昆仑。天马徕,龙之媒⑩,游阊阖,观玉台。
【注释】
①徕:与“来”相通。②出泉水:汉人以为千里马是龙种,所以几次获得骏马,都说是出自水中。③虎脊两:指马有双脊梁,皮毛颜色如同老虎。④化若鬼:指天马能任意变化,如同鬼神。⑤无草:这里指没有草、不生长草的地方。⑥循:顺着,沿着。⑦执徐:指日期。太岁在辰曰执徐。这里是说天马在辰年来到。⑧将摇举:将奋翅高飞。⑨竦:同“耸”,高高地飞跃。⑩龙之媒:这里是说天马是神龙的同类,现在天马已经到来,龙就一定会来了。后人因此把骏马称为“龙媒”。阊阖(chānɡ hé):天门。玉台:上帝居住的地方。
【译文】
天马从西方极远之处来到,经过了沙漠之地。众多的少数民族和外国都降服了。天马出自水中,长有双脊,皮毛颜色像老虎一样。天马能变化,如同鬼神那样灵异。天马穿越千里,迅速越过无草的区域,在辰年来到东方。将驾着天马,高飞到遥远的地方,无可限期。天马既来,开通了上远方之门,可以上昆仑山去会神仙了。天马既来,龙也将来,可以乘着龙登天门,去观赏上帝住的地方了。
【赏析】
《天马》共两首,是汉武帝前后两次为获得良马而作。史书记载大宛国多善马,马汗血,称汗血宝马。汗血者,指汗从前肩膊出,如血,其马一日能行千里。《张骞传》曰:“汉武帝初发书《易》曰:‘神马当从西北来。’得乌孙马好,名曰天马。及得宛马,汗血,益壮。更名乌孙马曰西极马,宛马曰天马云。”按《史记·乐书》称“武帝伐大宛,得千里马,名蒲梢。作歌曰:‘天马来兮从西极,经万里兮归有德。承灵威兮降外国,涉流沙兮四夷服。’”《汉书·武帝纪》曰:“元鼎四年秋,马生渥洼水中,作《天马之歌》。”