渔父(fǔ)
屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。
渔父见而问之曰:“子非三闾(lǘ)大夫与?何故至于斯?”
屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放。”
渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈(ɡǔ)其泥而扬其波?众人皆醉,何不哺(bǔ)其糟而歠(chuò)其醨(lí)?何故深思高举,自令放为?”
屈原曰:“吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶(mén)者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎?”
渔父莞尔⑾而笑,鼓枻(yì)而去,乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨;沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。
注释
1.既:已经,引申为“(在)……之后”。
2.颜色:脸色。形容:形体容貌。
3.三闾(lǘ)大夫:掌管楚国王族屈、景、昭三姓事务的官。屈原曾任此职。
4.是以见放,是:因此。以:能够。 5.淈(gǔ):搅浑。
6.哺(bū):吃,一作“哺”(bū)。糟:酒糟。歠(chuò):饮。醨(lí):薄酒。 成语:哺糟歠醨
7.高举:高出世俗的行为。在文中与"深思"都是渔父对屈原的批评,有贬意,故译为(在行为上)自命清高。举,举动。 8.沐:洗头。
9.浴:洗身,洗澡。 10.察察:皎洁的样子。
11.汶(wén)汶:污浊。 12.皓皓:洁白的或高洁的样子。
13.莞尔:微笑的样子。
14.鼓枻:摇摆着船桨。.鼓:拍打。枻(yì):船桨。
15.沧浪:水名,汉水的支流,在湖北境内。或谓沧浪为水清澈的样子。"沧浪之水清兮"四句:这首《沧浪歌》也见于《孟子·离娄上》,二"吾"字皆作"我"字。
16.濯:洗。 17.缨:系帽的带子,在颔下打结。
18.遂去,遂:于是。去:离开。 19.不复与言,复:再
译文
屈原遭到了放逐, 在沅江边上游荡。
他沿着江边边走边唱, 面容憔悴,模样枯瘦。
渔父见了向他问道:
"您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?"
屈原说:
"天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),
世人都迷醉了唯独我清醒,因此被放逐。"
渔父说:
"圣人不死板地对待事物,而能随着世道一起变化。
世上的人都肮脏,何不搅混泥水扬起浊波?
大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?
为什么想得过深又自命清高,以至让自己落了个放逐的下场?"
屈原说:
"我听说:刚洗过头一定要弹弹帽子,刚洗过澡一定要抖抖衣服。怎能让清白的身体去接触世俗尘埃的污染呢?
我宁愿跳到湘江里,葬身在江鱼腹中。
怎么能让晶莹剔透的纯洁,蒙上世俗的尘埃呢?"
渔父听了,微微一笑,摇起船桨动身离去。
唱道:
"沧浪之水清又清啊, 可以用来洗我的帽缨;
沧浪之水浊又浊啊, 可以用来洗我的脚。"
便远去了,不再同屈原说话。